can't get you out of my head (2)

Luis de Gongora






Un sonet divin.

Original:
Mientras por competir con tu cabello
oro brunido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen mas ojos que el clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello,

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no soio en plata o violo troncada
se vuelva, mas tu y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada


English:


While trying with your tresses to compete
in vain the sun's rays shine on burnished gold;
while with abundant scorn across the plain
does your white brow the lily's hue behold;
while to each of your lips, to catch and keep,
are drawn more eyes than to carnations bright;
and while with graceful scorn your lovely throat
transparently still bests all crystal's light,

take your delight in throat, locks, lips, and brow,
before what in your golden years was gold,
carnation, lily, crystal luminous,

not just to silver or limp violets
will turn, but you and all of it as well
to earth, decay, dust, gloom, and nothingness.
from here

Français:
Tandis que pour lutter avec ta chevelure,
L'or poli du soleil rayonne vainement;
Tandis que ton front blanc regarde avec dédain
La belle fleur de lys au milieu de la plaine;
Tant que moins de regards cherchent l'oeillet de l'aube

Qu'il n'en est pour chercher ta lèvre et la cueillir;
Tant que triomphe encore, en son jeune mépris
Du lumineux cristal, ton col harmonieux;
Ah! jouis de ton col, cheveux lèvres et front,
Avant que ce qui fut, en ton âge doré,
Or fleur de lys, oeillet et lumineux cristal

Non seulement se change en argent, en violette,
Mais que, suivant leur sort, tu sois muée en terre,
En poussière, en fumée, en ombre et en néant
.

Traduction de Lucien Thomas, 1931

0 commentaires:

Post a Comment

 

Flickr

study

Instagram